«Срочно везу на Русский для президента и губернатора»: уникальное издание покажут Путину

04.09.2019    2

Вышел из печати первый русскоязычный перевод дневника англичанина, благодаря которому мы узнали, что было на месте Владивостока. Так же книга объясняет, почему Владивосток появился именно там, где он сейчас находится, почему в 1859 году здесь высадились русские матросы, а в 1860-м — прапорщик Комаров.

В издательстве «Рубеж», наконец, вышла из печати книга, которую все очень ждали.  Владивостокский переводчик Андрей Сидоров сделал первый русскоязычный перевод книги англичанина Джона Тронсона «Плавание на Камчатку, в Японию, к берегам Тартарии и Китая на корабле Ее Королевского Величества «Барракуда».

Значение этой книги трудно переоценить. Путевые очерки английского военного врача Джона Тронсона, напечатанные в 1856 году, стали первым историческим упоминанием территорий будущего Владивостока.

Именно благодаря англичанам с корабля «Барракуда» столица Приморья появилась там, где находится сейчас. Тронсон первым описал места, где сейчас находится Владивосток, и именно благодаря наличию этих описаний русские основали город в бухте Золотой Рог.

Только из книги Тронсона мы узнали, что было на месте нынешнего Владивостока до его основания — а именно то, что здесь уже был поселок и жили люди.

«Вашу суперкнигу получил.  Везу на Русский для Президента и губернатора. Это лучшая книга моего издательства!» — сообщил сегодня глава издательства «Рубеж» Александр Колесов автору книги Андрею Сидорову.

Вышедшая в свет книга — одно из немногих иностранных свидетельств о периоде до образования Владивостока. Также важно, что книга Андрея Сидорова — это не только первый русскоязычный перевод книги Тронсона, но и первый полный перевод — канонический документальный текст, дополненный только справками.

Житель Владивостока Андрей Сидоров — историк и культуртрегер, член Русского географического общества (Общество изучения Амурского края), выпускник филологического факультета Ленинградского государственного университета 1984 года.

Вот что рассказал автор книги перевода Джона Тронсона Андрей Сидоров:

«Джона Тронсона в оригинале во Владивостоке нет — ни в библиотеках, ни в университетах, ни в Обществе изучения Амурского края. Я работал с репринт-экземпляром, который купил на Amazon.ru за 20 долларов. Отмечу, что репринты книги Тронсона есть во многих мировых библиотеках. На перевод у меня ушло около трех лет. Основная сложность была в фактологической насыщенности произведения — имена, названия мест. Чем я горжусь — это то, что все упомянутые лица в книге (будь то китайские военачальники, японские чиновники или английские моряки, а вместе с ними русские) у меня идентифицированы. О каждом из них я привожу биографическую справку. Кроме того, к оригиналу был приложен перечень судов, также фигурирующих в очерках. К ним я тоже сделал краткую характеристику с описанием их дальнейшей судьбы.

Отдельная история — идентификация географических названий. Например, когда «Барракуда» зашел в Амурский залив (который тогда назывался залив Герена), автор пишет: «Вид сопки «Пестрая». Как определить, какая из сопок тогда называлась Пестрой? В этом мне помогли русские и английские лоции начала XIX века, соответствующие части Тихого океана, в которой находится Владивосток. Сравнивая рисунки на наших и зарубежных лоциях мне и удалось соотнести названия. Выяснилось, что сопка Пестрая — это сопка на мысе Песчаный.

Одним из важных открытий во время перевода книги английского врача оказалось происхождение современных географических названий Владивостока.

Интересно, что часть названий во Владивостоке, которые мы привыкли считать русскими, являются прямым переводом с английского. Например, так обстоят дела с мысом Песчаным, с сопкой Тигровой, с заливом Китовым, островом Лисьим под Находкой. Дело в том, что по возвращении экипажа «Барракуды» в Англию в 1856 годы были изданы карты тихоокеанского побережья. Наш российский военно-морской атташе в то время побывал в Лондоне, выкупил их и привез в Россию. Английские карты копировались, и некоторые копии отправляли на Дальний Восток. Этими картами в дальнейшем пользовались наши моряки и генерал-губернатор Восточной Сибири Муравьев-Амурский, который плавал в 1859 году на юг современного Приморья.

Известно, что Владивостоку в книге Джона Тронсона посвящена всего одна глава. Но уже за нее и за результаты разведывания местности современного Приморья англичанам стоит сказать «спасибо», потому что именно благодаря им Россия поняла, что здесь есть удобные гавани. Англичане ведь сюда шли не за землями. Они, как торговцы, искали места, где можно встать на якорь — чтобы было хорошее дно, чтобы было укрытие от ветров и штормов, где можно найти пресную воду, дрова для отопления, где можно купить или подстрелить какую-то живность. Они затратили много времени на опись побережья, на замеры. Поэтому русские освоители пришли подготовленными — места здесь были более-менее разведаны, были известны места стоянок, бухты. Наши пришли не на голое место, а зная, что где примерно может быть. Тронсон побывал на территории современных Приморья, Японии, Петропавловска-Камчатского, Охотска, Гонконга и записывал историю Дальнего Востока. Он описывал, кто и как здесь жил в те времена. Так получилось, что исторически это первое упоминание о месте, в котором теперь находится Владивосток.

Нужно понимать, что это не приключенческий роман. Книга Тронсона очень важна для всех историков, краеведов и тех, кому интересно, почему Владивосток появился именно там, где он сейчас находится. Она объясняет, почему в 1859 году здесь высадились русские матросы, а в 1860-м — прапорщик Комаров.

Оригинальное название книги Джона Тронсона — «A Voyage to Japan, Kamtschatka, Siberia, Tartary, and Various Parts of the Coast of China; In H.M.S. Barracouta. With Charts and Views». Книга напечатана в 1859 году и занимает 300 страниц. Стоимость одного раритетного экземпляра на аукционном сетевом ресурсе pbagalleries.com варьируется между $1000 и $1500. Корабль «Барракуда», на котором находился 25-летний помощник военного врача Джон Тронсон, заходил к берегам современного Приморья в 1856 году в составе английской эскадры, направлявшейся в Гонконг.

Этой прекрасно оформленной книгой (художник-оформитель — Андрей Бондаренко) дальневосточное издательство «Рубеж» начинает серию «Морская историческая библиотека». Ждем продолжения.


Подписывайтесь на наш Телеграм-канал

все самое интересное
и важное, коротко
Присоединяйтесь к нашей группе в WhatsApp

2 комментария на «“«Срочно везу на Русский для президента и губернатора»: уникальное издание покажут Путину”»

  1. Горазда Лунекова:

    в переводе названия A Voyage to Japan, Kamtschatka, Siberia, Tartary, and Various Parts of the Coast of China; In H.M.S. Barracouta. With Charts and Views ошибка: должно быть «…к берегам Тартарии», а не Татарии (!) — «Плавание на Камчатку, в Японию, к берегам Татарии и Китая на корабле Ее Королевского Величества “Барракуда”.

  2. Пётр:

    Переводчик Сидоров А. сознательно исказил перевод слова Тартария , самовольно заменив его Татарией.Это есть поступок предателя Родины. Подонок.

Добавить комментарий для Горазда Лунекова Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотрите также: