Чрезвычайно важная для истории Владивостока книга поступила в продажу

04.11.2019    1

В Приморье издан русскоязычный перевод записок англичанина, побывавшего на берегах Владивостока до его основания.

Книга, которую все очень ждали, наконец, появилась в продаже во Владивостоке — в книжном магазине «Клуб Невельского» издательства «Рубеж» на ул. Фокина, 10а.

Это первый, русскоязычный перевод дневника англичанина, благодаря которому мы узнали, что было на месте Владивостока. Так же книга объясняет, почему Владивосток появился именно там, где он сейчас находится, почему в 1859 году здесь высадились русские матросы, а в 1860-м — прапорщик Комаров.

В книге опубликовано первое изображение бухты  Золотой Рог (тогда Гавань Мэя), описание жителей бухты и многое другое о дорусской истории города и края.

Книга вышла в свет в издательстве «Рубеж». Владивостокский переводчик Андрей Сидоров сделал первый русскоязычный перевод книги англичанина Джона Тронсона «Плавание на Камчатку, в Японию, к берегам Тартарии и Китая на корабле Ее Королевского Величества “Барракуда”.

Как уже сообщал «Город В», вышедшая в свет записки Джона Тронсона – одно из немногих иностранных свидетельств о периоде до образования Владивостока. Также важно, что книга Андрея Сидорова – это не только первый русскоязычный перевод записок Тронсона, но и первый полный перевод – канонический документальный текст, дополненный справками.

Житель Владивостока Андрей Сидоров — историк и культуртрегер, член Русского географического общества (Общество изучения Амурского края), выпускник филологического факультета Ленинградского государственного университета 1984 года.

Вот что рассказал автор книги перевода Джона Тронсона Андрей Сидоров:

«Джона Тронсона в оригинале во Владивостоке нет — ни в библиотеках, ни в университетах, ни в Обществе изучения Амурского края. Я работал с репринт-экземпляром, который купил на Amazon.ru за 20 долларов. Отмечу, что репринты книги Тронсона есть во многих мировых библиотеках. На перевод у меня ушло около трех лет. Основная сложность была в фактологической насыщенности произведения — имена, названия мест. Чем я горжусь — это то, что все упомянутые лица в книге (будь то китайские военачальники, японские чиновники или английские моряки, а вместе с ними русские) у меня идентифицированы. О каждом из них я привожу биографическую справку. Кроме того, к оригиналу был приложен перечень судов, также фигурирующих в очерках. К ним я тоже сделал краткую характеристику с описанием их дальнейшей судьбы.

Отдельная история — идентификация географических названий. Например, когда “Барракуда” зашел в Амурский залив (который тогда назывался залив Герена), автор пишет: “Вид сопки “Пестрая”. Как определить, какая из сопок тогда называлась Пестрой? В этом мне помогли русские и английские лоции начала XIX века, соответствующие части Тихого океана, в которой находится Владивосток. Сравнивая рисунки на наших и зарубежных лоциях мне и удалось соотнести названия. Выяснилось, что сопка Пестрая — это сопка на мысе Песчаный.

Одним из важных открытий во время перевода книги английского врача оказалось происхождение современных географических названий Владивостока.

Интересно, что часть названий во Владивостоке, которые мы привыкли считать русскими, являются прямым переводом с английского. Например, так обстоят дела с мысом Песчаным, с сопкой Тигровой, с заливом Китовым, островом Лисьим под Находкой. Дело в том, что по возвращении экипажа “Барракуды” в Англию в 1856 годы были изданы карты тихоокеанского побережья. Наш российский военно-морской атташе в то время побывал в Лондоне, выкупил их и привез в Россию. Английские карты копировались, и некоторые копии отправляли на Дальний Восток. Этими картами в дальнейшем пользовались наши моряки и генерал-губернатор Восточной Сибири Муравьев-Амурский, который плавал в 1859 году на юг современного Приморья.

Известно, что Владивостоку в книге Джона Тронсона посвящена всего одна глава. Но уже за нее и за результаты разведывания местности современного Приморья англичанам стоит сказать “спасибо”, потому что именно благодаря им Россия поняла, что здесь есть удобные гавани. Англичане ведь сюда шли не за землями. Они, как торговцы, искали места, где можно встать на якорь — чтобы было хорошее дно, чтобы было укрытие от ветров и штормов, где можно найти пресную воду, дрова для отопления, где можно купить или подстрелить какую-то живность. Они затратили много времени на опись побережья, на замеры. Поэтому русские освоители пришли подготовленными — места здесь были более-менее разведаны, были известны места стоянок, бухты. Наши пришли не на голое место, а зная, что где примерно может быть. Тронсон побывал на территории современных Приморья, Японии, Петропавловска-Камчатского, Охотска, Гонконга и записывал историю Дальнего Востока. Он описывал, кто и как здесь жил в те времена. Так получилось, что исторически это первое упоминание о месте, в котором теперь находится Владивосток.

Нужно понимать, что это не приключенческий роман. Книга Тронсона очень важна для всех историков, краеведов и тех, кому интересно, почему Владивосток появился именно там, где он сейчас находится. Она объясняет, почему в 1859 году здесь высадились русские матросы, а в 1860-м — прапорщик Комаров.

Оригинальное название книги Джона Тронсона – “A Voyage to Japan, Kamtschatka, Siberia, Tartary, and Various Parts of the Coast of China; In H.M.S. Barracouta. With Charts and Views”. Книга напечатана в 1859 году и занимает 300 страниц. Стоимость одного раритетного экземпляра на аукционном сетевом ресурсе pbagalleries.com варьируется между $1000 и $1500. Корабль “Барракуда”, на котором находился 25-летний помощник военного врача Джон Тронсон, заходил к берегам современного Приморья в 1856 году в составе английской эскадры, направлявшейся в Гонконг».


Подписывайтесь на наш Телеграм-канал

все самое интересное
и важное, коротко
Присоединяйтесь к нашей группе в WhatsApp

Один комментарий на «“Чрезвычайно важная для истории Владивостока книга поступила в продажу”»

  1. Пётр:

    Перевод книги унизителен!!! Какая Татария!Стыд и срам! Сами свою историю принижаем , замалчиваем , скрываем! Позор! Про Тартарию говорится даже в древней энциклопедии ВеликоБритании 17 века! Там сказано , что это самая Великая страна и пр. Русские сами скрывают Тартарию , свою историю под словом Татария. Посмотрите на обложку оригинальной книги!

Добавить комментарий для Пётр Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотрите также: